Шри Чинмой

Крылья Света

Часть 9


401

In your daily life

Where is your temple?
Is it not in your daily life?

Where is your shrine?
Is it not in your daily life?

Where is your duty?
Is it not in your daily life?

Where is your God?
Is He not in your daily life?

Who is God?
He who sings the songs of self-transcendence
At each hush-gap.

В твоей повседневной жизни

Где твой храм?
Не в твоей ли повседневной жизни?

Где твой алтарь?
Не в твоей ли повседневной жизни?

Где твой долг?
Не в твоей ли повседневной жизни?

Где твой Бог?
Не в твоей ли Он повседневной жизни?

Кто Бог?
Тот, кто поет песню самопревосхождения
В каждом промежутке тишины.


402

The other day, the other night

I played with Eternity the other day.
Neither Eternity nor I won the game,
Neither Eternity nor I lost the game.

I sang with Infinity the other night.
Indeed, we two are the singers
Of the transcendental Heights.

I danced with Immortality the other day.
At the end we bartered our lives.

I walked with God the other night.
When He felt tired, I carried Him along on my shoulders.
When I felt tired, He carried me along inside His Heart.

Как-то днем, как-то ночью

Как-то днем я играл с Вечностью.
Ни Вечность, ни я не выиграли игру.
Ни Вечность, ни я не проиграли игру.

Как-то ночью я пел с Бесконечностью.
В самом деле, оба мы певцы
Трансцендентальных Высот.

Как-то днем я танцевал с Бессмертием.
В конце мы обменялись своими жизнями.

Как-то ночью мы шли с Богом.
Когда Он устал, я нес Его на своих плечах.
Когда я устал, Он нес меня в Своем Сердце.


403

With no difficulty at all

With difficulty I discovered
The face of the earth.

With greater difficulty I discovered
The life in the world.

With greatest difficulty I discovered
A sun on earth.

But with no difficulty at all
I discovered the transcendental Silence-Height
Of the Absolute Supreme.

Совсем без труда

С трудом я нашел
Лик земли.

С еще большим трудом я нашел
Жизнь в мире.

С наибольшим трудом я нашел
Солнце на земле.

Но совсем без труда
Я нашел превосходящую Высоту Безмолвия
Абсолюта Всевышнего.


404

I sleep with God

From the golden morn
To the fiery noon
I pray to God.

From the fiery noon
To the retiring eve
I meditate on God.

From the retiring eve
To the starry night
I contemplate on God.

From the starry night
To the Golden Dawn
I slept with God.

Я сплю с Богом

С золотого утра
До пламенного полдня
Я молюсь Богу.

С пламенного полдня
До уходящего вечера
Я медитирую о Боге.

С уходящего вечера
До звездной ночи
Я созерцаю Бога.

Со звездной ночи
До Золотого Рассвета
Я спал с Богом.


405

They make their own selections

The soul selects
Its own members.

The heart selects
Its own brothers and sisters.

The mind selects
Its own mentors.

The vital selects
Its own admirers.

The body selects
Its own fellow-dreamers.

Они делают свой выбор

Душа выбирает
Себе партнеров.

Сердце выбирает
Себе братьев и сестер.

Ум выбирает
Себе наставников.

Витал выбирает
Себе почитателей.

Тело выбирает
Себе товарищей-мечтателей.


406

Here is the difference

Here is the difference between
A doleful cry
And a soulful smile:

A doleful cry
Is a human query;
A soulful smile
Is an answer divine.

В этом различие

В этом различие между
Скорбным зовом
И одухотворенной улыбкой:

Скорбный зов —
Это вопрос человека,
Одухотворенная улыбка —
Это божественный ответ.


407

O Messenger

O Messenger of death,
I feel your universal hunger.

O Messenger of life
I know your universal Truth.

O Messenger of love,
I am, I am Your universal Light.

О Вестник

О Вестник смерти,
Я чувствую твой вселенский голод.

О Вестник жизни,
Я знаю твою вселенскую Истину.

О Вестник любви,
Я, я — Твой вселенский Свет.


408

O my world

O my world,
Sleep not with a groaning age.

O my world,
Stay not with a moaning age.

O my world,
Live, live with a climbing face.

O my world.
Love, love with the dawning grace.

О мой мир

О мой мир,
Не спи со стонущим веком.

О мой мир,
Не оставайся с жалующимся веком.

О мой мир,
Живи, живи с восходящим ликом.

О мой мир,
Люби, люби с рассветающей милостью.


409

You, only you!

O orphan hope,
Who were your parents?

O infant love,
Where are your parents?

O constant fear,
Who are you?

O instant joy,
You, only you!

Ты, только ты!

О сиротская надежда,
Кто твои родители?

О младенческая любовь,
Где твои родители?

О постоянный страх,
Кто ты?

О немедленная радость,
Ты, только ты!


410

All are born to transcend

All are not born to see.
All are not born to feel.
All are not born to run.
All are not born to dive.
All are not born to fly.

But
All are born to love,
All are born to serve,
All are born to progress,
All are born to perfect,
All are born to transcend.

Все рождены, чтобы превосходить

Не все рождены, чтобы видеть.
Не все рождены, чтобы чувствовать.
Не все рождены, чтобы бегать.
Не все рождены, чтобы нырять.
Не все рождены, чтобы летать.

Но
Все рождены, чтобы любить,
Все рождены, чтобы служить,
Все рождены, чтобы развиваться,
Все рождены, чтобы совершенствоваться,
Все рождены, чтобы превосходить.


411

They have given me

Earth has given me
What is has: lasting cry.

Heaven has given me
What it has: lasting smile.

Doubt has given me
What it has: lasting torture.

Faith has given me
What it has: lasting confidence.

God has given me
What it has: lasting Love.

Они отдали мне

Земля отдала мне то,
Что имела, — постоянный зов.

Небеса отдали мне то,
Что имели, — постоянную улыбку.

Сомнение отдало мне то,
Что имело, — постоянную пытку.

Вера отдала мне то,
Что имела, — постоянную уверенность.

Бог отдал мне то,
Чем Он является, — постоянную Любовь.


412

The favourite

He is Heaven’s favourite lover.
Therefore he loves the world
Devotedly.

He is earth’s favourite server.
Therefore he serves the world
Soulfully.

He is God’s favourite hero.
Therefore he defends the world
Gratefully.

Любимец

Он — любимый поклонник Небес.
Поэтому он любит мир
Преданно.

Он — любимый слуга земли.
Поэтому он служит миру
Одухотворенно.

Он — любимый герой Бога.
Поэтому он защищает мир
С благодарностью.


413

To please God,
to please man


To please God
I offer my life’s little lamp.
And God is unreservedly satisfied.

To please man
I offer my soul’s vast sun.
Yet man is unquestionably dissatisfied.

Who can please God?
Whoever wants to.
Who can please man?
No one, not even God.

Порадовать Бога,
порадовать человека


Чтобы порадовать Бога,
Я предлагаю маленький светильник своей жизни.
И Бог абсолютно удовлетворен.

Чтобы порадовать человека,
Я предлагаю необъятное солнце своей души.
Однако человек явно неудовлетворен.

Кто может порадовать Бога?
Кто бы ни захотел.
Кто может порадовать человека?
Никто, даже Бог.


414

I am known to surrender

You are happy
Because you are unknown to doubt.

He is happy
Because he is unknown to failure.

Heaven is happy
Because it is known to tomorrow.

Earth is happy
Because it is known to joy.

Finally, I am happy
Because I am known to surrender,
Constant surrender,
Unconditional surrender.

Я знаком с отречением

Ты счастлив,
Потому что ты не знаком с сомнением.

Он счастлив,
Потому что он не знаком с неудачей.

Небеса счастливы,
Потому что они знакомы с завтрашним днем.

Земля счастлива,
Потому что она знакома с радостью.

Наконец, я счастлив,
Потому что я знаком с отречением,
Постоянным отречением,
Безоговорочным отречением.


415

Dance and dine

When my weary night
Struggles into day,
God and I together dance
In the garden of Love-light.

When my fiery day
Slips into night,
Satan and the King of death
Together dine in the Kitchen of Surprise.

Танцуют и обедают

Когда моя утомленная ночь
Силится перейти в день,
Мы с Богом вместе танцуем
В саду света-Любви.

Когда мой пламенный день
Плавно переходит в ночь,
Сатана и Царь смерти
Вместе обедают на Кухне Удивления.


416

The secrets of trance

Morning the teacher
Teaches him the secrets of beautiful trance.

Noon the teacher
Teaches him the secrets of powerful trance.

Evening the teacher
Teaches him the secrets of silent trance.

God the teacher
Teaches him the secrets of natural trance.

Тайны транса

Учитель-утро
Учит его тайнам прекрасного транса.

Учитель-полдень
Учит его тайнам мощного транса.

Учитель-вечер
Учит его тайнам безмолвного транса.

Учитель-Бог
Учит его тайнам подлинного транса.


417

Two watchmen

Man the watchman tells me:
«Stop, stop!
Show me your identification.»

God the Watchman tells me:
«Come in, come in.
Look, here is my identification.»

Два привратника

Привратник-человек говорит мне:
«Стой, стой!
Покажи мне свое удостоверение».

Привратник-Бог говорит мне:
«Входи, входи.
Смотри, вот Мое удостоверение».


418

Silence and sound

The sound in silence
Talks much, says less.

The silence in sound
Talks less, says more.

The God in sound
Speaks first, then acts.

The God in silence
Speaks not, just acts.

Безмолвие и звук

Звук в безмолвии
Говорит много, выражает мало.

Безмолвие в звуке
Говорит мало, выражает много.

Бог в звуке
Сначала говорит, затем действует.

Бог в безмолвии
Не говорит, просто действует.


419

Let us wager

Lord, let us wager our kingdoms.
Let Thy Kingdom come down,
Let my kingdom go up.
Let us see whose kingdom has a faster speed.

Lord, if You win
I shall give you immediately
My only wealth: surrender-light.
Lord, if I win
Will You give me Your Perfection-height?

Давай разыграем

Господь, давай разыграем наши царства.
Пусть твое царство нисходит,
Пусть мое царство восходит.
Давай посмотрим, чье царство быстрее.

Господь, если Ты выиграешь,
Я немедленно дам Тебе
Свое единственное богатство — свет-отречение.
Господь, если я выиграю,
Дашь ли Ты мне Свою высоту-Совершенство?


420

A prince of love

When I was a Prince of gloom
I thought I could do
Everything in the twinkling of an eye.

When I was a Prince of Light
I discovered that patience and I
Eventually would do everything.

When I was a Prince of Love
I realised that God and I
Had already done everything.

Принц Любви

Когда я был Принцем тьмы,
Я думал, что могу все
Сделать в мгновение ока.

Когда я был Принцем Света,
Я обнаружил, что мы с терпением,
В конце концов, сделаем все.

Когда я был Принцем Любви,
Я осознал, что мы с Богом
Уже все сделали.


421

Achieve and stop not

O Lord of my body,
Awake.

O Lord of my vital,
Build and break not.

O Lord of my mind,
Receive.

O Lord of my heart,
Achieve and stop not.

Достигни и не останавливайся

О Господь моего тела,
Пробудись.

О Господь моего витала,
Строй и не ломай.

О Господь моего ума,
Получай.

О Господь моего сердца,
Достигни и не останавливайся.


422

How hard I work

O beloved pride,
How hard I work
To build you up.

O beloved doubt,
How hard I work
To defend your cause.

O beloved fear,
How hard I work
To treasure your body.

O beloved depression,
How hard I work
To fathom your realisation.

Как упорно я работаю

О любимая гордыня,
Как упорно я работаю,
Чтобы укрепить тебя.

О любимое сомнение,
Как упорно я работаю,
Чтобы защитить твое дело.

О любимый страх,
Как упорно я работаю,
Чтобы сохранить твое тело.

О любимое уныние,
Как упорно я работаю,
Чтобы постичь твое осознание.


423

My last goal

My human goals
Have fooled me
Quickly,
Abruptly,
Ruthlessly.

My divine goals
Are ignoring me
Slowly,
Steadily,
Unerringly.

I shall now try
My last goal:
The goal of God-becoming.

Моя последняя цель

Мои человеческие цели
Обманывали меня
Быстро,
Неожиданно,
Безжалостно.

Мои божественные цели
Пренебрегают мной
Медленно,
Неизменно,
Неуклонно.

Теперь я попытаюсь
Достичь свою последнюю цель —
Цель становления Богом.


424

My heart shall grow with you

O sleeping night, don’t be so frightened.
My body shall sleep with you.

O whistling wind, don’t be so restless.
My vital shall play with you.

O murmuring river, don’t be so proud.
My mind shall run with you.

O lonely garden, don’t be so depressed.
My heart shall grow with you.

Мое сердце будет расти с тобой

О спящая ночь, не пугайся так.
Мое тело будет спать с тобой.

О свистящий ветер, не беспокойся так.
Мой витал будет играть с тобой.

О журчащая река, не гордись так.
Мой ум будет бежать с тобой.

О одинокий сад, не унывай так.
Мое сердце будет расти с тобой.


425

Flying

He was flying sweetly and divinely
From the mortal dream-world
Into the immortal Reality-world.

He is flying consciously and supremely
From the Reality-world
Into the Perfection-sun.

He shall be flying swiftly and unerringly
From the Perfection-sun
Into the Source:
The Silence of the ever-transcending Beyond.

Полет

Он летел восхитительно и божественно
Из смертного мира грез
В бессмертный мир Реальности.

Он летит осознанно и возвышенно
Из мира Реальности
К Совершенству-солнцу.

Он полетит быстро и безошибочно
От Совершенства-солнца
К Источнику —
Безмолвию вечно превосходящего Запредельного.


426

Danger-red,
danger-white


Danger-red challenges
Human courage.

Danger-blue welcomes
Human faith.

Danger-green defies
Earthly time.

Danger-white strengthens
Our prayer.

Красная опасность,
белая опасность


Красная опасность бросает вызов
Храбрости человека.

Голубая опасность приглашает
Веру человека.

Зеленая опасность защищает
Земное время.

Белая опасность укрепляет
Нашу молитву.


427

The ruler of night

Protection, what is it?
Man’s spontaneous belief in a higher power.

What is a higher power?
Man’s unmanifested Light.

What is Light?
Light is the ruler of night
And nurisher of Delight.

Правитель ночи

Защита, что это?
Добровольная вера человека в высшую силу.

Что такое высшая сила?
Непроявленный Свет человека.

Что такое Свет?
Свет — это правитель ночи
И кормилец Восторга.


428

God, stay not alone!

God, stay not alone!
I am more than eager
To stay with You.

God, use not Your Will alone!
I am more than willing
To use my will with Yours.

God, govern not alone!
Since two heads are better than one
I am ready to offer You my service-light
So that You can govern
Your worlds supremely well.

Бог, не оставайся один!

Бог, не оставайся один!
Я более чем жажду
Быть с Тобой.

Бог, не пользуйся Своей Волей один!
Я более чем стремлюсь
Пользоваться своей волей наряду с Твоей.

Бог, не правь один!
Поскольку две головы лучше, чем одна,
Я готов предложить Тебе свой свет-служение,
Чтобы Ты мог править
Своими мирами в высшей степени хорошо.


429

No recognition,
no reward


His pride
Deserves no response.

His humility
Requires no recognition.

His ignorance
Deserves no reward.

His wisdom
Far transcends human appreciation.

Никакого признания,
никакой награды


Его гордость
Не заслуживает никакого ответа.

Его смирение
Не требует никакого признания.

Его невежество
Не заслуживает никакой награды.

Его мудрость
Далеко превосходит человеческое признание.


430

God and I meet together

In the morning
God and I meet together
To appreciate our beauty’s birth.

In the evening
God and I meet together
To admire our duty’s end.

At night
God and I meet together
To immortalise our necessity’s life.

Мы с Богом встречаемся

Утром
Мы с Богом встречаемся,
Чтобы высоко ценить рождение нашей красоты.

Вечером
Мы с Богом встречаемся,
Чтобы восторгаться концом нашего долга.

Ночью
Мы с Богом встречаемся,
Чтобы увековечить жизнь нашей необходимости.


431

Three songs

I know only three songs:
Heart-song,
Soul-song,
Life-song.

With my heart-song,
I reveal God the Lover.

With my soul-song,
I manifest God the Beloved.

With my life-song,
I fulfil God the Supreme.

Три песни

Я знаю только три песни:
Песню сердца,
Песню души,
Песню жизни.

Своей песней сердца
Я открываю Бога-Любящего.

Своей песней души
Я проявляю Бога-Возлюбленного.

Своей песней жизни
Я исполняю Бога-Всевышнего.


432

He and his experiences

He and his eyes
Stood against the blue-vast sky.

He and his nose
Stood against the green-brown earth.

He and his arms
Stood against the gold-white Heaven.

His victories were followed
By giant defeats.

His defeats were followed
By Himalayan victories.

He and his experiences
Breathe Immortality’s Life.

Он и его переживания

Он и его глаза
Противились необъятно-голубому небу.

Он и его нос
Противились зелено-коричневой земле.

Он и его руки
Противились золотисто-белым Небесам.

За его победами следовали
Гигантские поражения.

За его поражениями следовали
Огромные, как Гималаи, победы.

Он и его переживания
Дышат Жизнью Бессмертия.


433

Even so

As I conceal
Death’s proud capacity,
Even so, death
Reveals my stupendous capacity.

As I ask death
To delay its final arrival,
Even so, death demands
My supreme authority.

Так и ...

Так же как я скрываю
Гордую способность смерти,
Так и смерть раскрывает
Мою огромную способность.

Так же как я прошу смерть
Отдалить ее окончательное прибытие,
Так и смерть требует
Моей всевышней власти.


434

O sweet oblivion,
o great remembrance


O sweet oblivion,
To you I bow and bow.
You have made me forget
All my yesterdays,
My yesterdays’ bitter failures.

O great remembrance,
To you I bow and bow.
You have granted me the capacity to remember
All my sublimely significant conversations,
My conversations with the Lord Supreme.

О сладкое забвение,
о великое воспоминание


О сладкое забвение,
Перед тобой я преклоняюсь и преклоняюсь.
Ты позволило забыть
Все мои вчерашние дни,
Мои вчерашние горькие неудачи.

О великая память,
Перед тобой я преклоняюсь и преклоняюсь.
Ты даровала мне способность помнить все мои
Величественно значительные беседы,
Мои беседы с Господом Всевышним.


435

His mind-cloud

His mind-cloud
Appreciates the teeming clouds of the sky.

His vital-pleasure
Enjoys the teeming pleasures of the world.

His body-sleep
Knows nothing save the embrace of ignorance-sleep.

His heart-surrender
Is all surrender to the God in humanity.

Его ум-облако

Его ум-облако ценит
Бесчисленные облака неба.

Его витал-удовольствие наслаждается
Бесчисленными удовольствиями мира.

Его тело-сон знает
Только объятия невежества-сна.

Его сердце-отречение —
Само отречение перед Богом в человечестве.


436

Who has brought me?

Who has brought me
To the old familiar hell?
Ah, my desire-thief.

Who has brought me
To the old familiar Heaven?
Ah, my aspiration-chief.

Who has brought me
To my old familiar Lord?
Ah, His Compassion supreme.

Кто привел меня?

Кто привел меня
К старому знакомому, аду?
Ах, мое желание-вор.

Кто привел меня
К старому знакомому, Небесам?
Ах, мое устремление-наставник.

Кто привел меня
К моему старому знакомому, Господу?
Ах, Его всевышнее Сострадание.


437

You have

O fortunate star,
You have the capacity to give.

O fortunate earth,
You have the necessity to receive.

O fortunate human-soul,
You have the divinity
To see the glory of Light,
To drink the life of Delight,
To become the Goal of Oneness.

У тебя есть

О счастливая звезда,
У тебя есть способность давать.

О счастливая земля,
У тебя есть необходимость получать.

О счастливая душа человека,
У тебя есть божественность,
Чтобы видеть славу Света,
Чтобы пить жизнь Восторга,
Чтобы стать Целью Единства.


438

God went home empty-handed

To darkness
He has sold his light.
To bondage
He has sold his freedom.
To ignorance
He has sold his wisdom.
To deception
He has sold his conscience.

Alas, when God came
To buy something from him,
Nothing was left.
Poor God went home empty-handed.

Бог ушел домой с пустыми руками

Он продал тьме
Свой свет.
Он продал рабству
Свою свободу.
Он продал невежеству
Свою мудрость.
Он продал обману
Свою совесть.

Увы, когда пришел Бог,
Чтобы что-то купить у него,
Ничего не осталось.
Бедный Бог ушел домой с пустыми руками.


439

God forgives

When the mind hesitates,
The vital postpones.

When the vital postpones,
The body sleeps.

When the body sleeps,
The heart weeps.

When the heart weeps,
God forgives.
He forgives all the members.

Бог прощает

Когда ум колеблется,
Витал откладывает.

Когда витал откладывает,
Тело спит.

Когда тело спит,
Сердце плачет.

Когда сердце плачет,
Бог прощает.
Он прощает всех их.


440

Nothing enters into me

Nothing enters into me.
Humility does not enter into me
   even when I eat my blades of grass.

Devotion does not enter into me
Even when I place my head
   at the feet of my Master.

Sincerity does not enter into me
Even though every morning
I go to church.

Purity does not enter into me
Even though I wash myself for hours.
Am I not something?

Ничто не проникает в меня

Ничто не проникает в меня.
Смирение не проникает в меня,
   даже когда я ем стебельки травы.

Преданность не проникает в меня,
Даже когда я склоняю голову
   к стопам своего Учителя.

Искренность не проникает в меня,
Даже если каждое утро
   я хожу в церковь.

Чистота не проникает в меня,
Даже если я моюсь часами.
Не удивительно ли?


441

An abiding and conquering name

When I lost the cosmic game
Centuries suffered in me.
Yet when I won the cosmic game
Nobody cared.

Nobody was happy
Save my Lord Supreme,
My eternal friend.
He congratulated me
By giving me an abiding and conquering name:
Love.

Постоянное и победное имя

Когда я проиграл космическую игру,
Во мне страдали века.
Однако когда я выиграл космическую игру,
Все были безразличны.

Никто не радовался,
Кроме моего Господа Всевышнего,
Моего вечного друга.
Он поздравил меня,
Дав мне постоянное и победное имя —
Любовь.


442

Successful and happy was I

Successful was I
When I did business
With God and God alone.

I gave Him my centuries’ possession:
Ignorance.
He gave me His Eternity’s possession:
Love.

Happy was I
When the all-forgiving Compassion
   of the Lord Supreme
Married the extremities
   of my ceaseless pride.

Я был удачлив и счастлив

Я был удачлив,
Когда вел дела
С Богом и только с Богом.

Я дал Ему свое многовековое имущество —
Невежество.
Он дал мне владение Своей Вечности —
Любовь.

Я был счастлив,
Когда всепрощающее Сострадание
Господа Всевышнего
Обвенчалось с крайностями
   моей нескончаемой гордыни.


443

Two proposals

Two proposals:
Humanity’s inner duty needs me.

When I am needed,
I feel my life
Is divinely meaningful
And supremely fruitful.

Therefore,
I gladly accept the proposal
Of Divinity’s inner duty.

Два предложения

Два предложения:
Внутренний долг человечества нуждается во мне.

Когда во мне нуждаются,
Я чувствую, что моя жизнь
Божественно значительна
И всевышне плодотворна.

Поэтому
Я радостно принимаю предложение
Внутреннего долга Божественности.


444

Your first wish
and your last wish


Your first wish
Will be granted this year.
You will be able to cry
Soulfully, divinely,
Supremely and unconditionally.

Your second and last wish
Will be granted next year.
God will smile in you, through you,
Around you and for you
With His supernal Pride.

Твое первое желание
и твое последнее желание


Твое первое желание
Будет исполнено в этом году.
Ты сможешь взывать
Одухотворенно, божественно,
Всевышне и безоговорочно.

Твое второе и последнее желание
Будет исполнено в следующем году.
Бог будет улыбаться в тебе, через тебя,
Вокруг тебя и для тебя
Своей небесной Гордостью.


445

My two old friends are engaged

My two old friends, fear and doubt,
Are engaged.
At their wedding I shall give them
My best smile and best embrace,
For I may not see them anymore
Since they are planning to move away
After they get married.
When my friends, fear and doubt, go away
I will try to have two new friends:
Faith and courage.

Двое моих старых друзей помолвлены

Двое моих старых друзей,
Cтрах и сомнение, помолвлены.
На их венчании я подарю им
Свою самую милую улыбку и объятия,
Ведь я могу их больше не увидеть,
Поскольку после свадьбы
Они собираются уехать.
Когда мои друзья, страх и сомнение, уедут,
Я постараюсь найти двух новых друзей:
Веру и храбрость.


446

If I had time enough

Lord, I tell You,
If I had time enough
I would definitely help You
In Your manifestation.

Lord, I tell you,
If I had time enough
I would unmistakably prove to be
Your most perfect instrument.

Alas, time is my worst enemy.
How hard I try to make friends with time
So that I can use her
At my sweet will.

Lord, just give me the time.
A little more, I tell You,
And I shall love You,
Please You and fulfil You,
Even in Your own way.
Is it not an astonishing bargain?

Если бы у меня было достаточно времени

Господь, говорю Тебе,
Если бы у меня было достаточно времени,
Я бы непременно помогал Тебе
В Твоем проявлении.

Господь, говорю Тебе,
Если бы у меня было достаточно времени,
Я бы безошибочно доказал, что являюсь
Твоим самым совершенным инструментом.

Увы, время — мой худший враг.
Упорно я стараюсь подружиться со временем,
Чтобы я мог пользоваться им
По своему усмотрению.

Господь, просто дай мне время.
Немножко больше, прошу Тебя.
И я буду любить Тебя,
Радовать Тебя и исполнять Тебя,
Даже как Ты того пожелаешь.
Не удивительная ли эта сделка?


447

Four supreme secrets

Lord Supreme,
All my life I have treasured
Three supreme secrets.
Today I shall share them with You:

I love myself
Infinitely more than I love You.

I think I could have created
A creation infinitely better
Than Yours, Lord. I absolutely mean it.

And Lord, third but not least,
For a long time I have
Been trying to dethrone You,
But with no success.

Alas, now that I have told You
My supreme secrets,
Will You give me something?

«Certainly I shall.
I am giving you My supreme secret:
I love you.
I love you infinitely more
   than I love Myself.
Little heart, I love you infinitely more
Than I love My entire creation.»

Четыре величайшие тайны

— Господь Всевышний,
Всю свою жизнь я хранил
Три величайшие тайны.
Сегодня я поделюсь ими с Тобой:

Я люблю себя
Бесконечно больше, чем я люблю Тебя.

Я думаю, что создал бы творение
Бесконечно лучшее, чем Твое, Господь.
Я совершенно уверен в этом.

И, Господь, третье, но не менее важное.
Долгое время я пытался
Свергнуть Тебя с престола,
Но безуспешно.

— Увы, теперь, когда я открыл Тебе
Свои величайшие тайны,
Дашь ли Ты мне что-нибудь?

— Конечно, дам.
Я открою тебе Свою величайшую тайну:
Я люблю тебя.
Я люблю тебя бесконечно больше,
Чем Я люблю Себя.
Сердечко, Я люблю тебя бесконечно больше,
Чем Я люблю все Свое творение.


448

Four promises

I made three promises to the Supreme:
I shall appreciate the outer beauty
   through my inner eye,
I shall love the outer world
   through my inner heart,
I shall be the bridge between
   the hunger of the earth-body
   and the fulfilment of the Heaven-soul.

The Supreme made one promise to me:
No matter how many times I fail,
He will come to me in His form of
Compassion-sky and Patience-sea.

Четыре обещания

Я дал три обещания Всевышнему:
Я буду почитать внешнюю красоту
   cвоим внутренним оком,
Я буду любить внешний мир
   cвоим внутренним сердцем,
Я буду мостом между
   голодом тела-земли
   и исполненностью души-Небес.

Всевышний дал одно обещание мне:
Неважно, сколько раз мне не удавалось,
Он придет ко мне в Своей форме
Неба-Сострадания и моря-Терпения.


449

My two friends

I have only two friends:
God and man.
In the world of ignorance, man is my friend.
In the sky of Light, God is my friend.

My man-friend secretly whispers
I need him more than he needs me.

My God-friend openly declares
He needs me more than I need Him.
He adds: He is ready to wait indefinitely
For my arrival.

Два моих друга

У меня только два друга:
Бог и человек.
В мире невежества мой друг — человек.
В небе Света мой друг — Бог.

Мой друг-человек тайком нашептывает,
Что я нуждаюсь в нем больше, чем он во мне.

Мой друг-Бог открыто заявляет,
Что Он нуждается во мне больше, чем я в Нем.
Он добавляет, что готов ждать
Моего прибытия неограниченно долго.


450

A higher position, a higher salary

Lord, will You not give me
A higher position and raise my salary?

«Your salary: Peace, Light and Delight
I can and shall easily increase.
But I am afraid I shall
Not be able to give you a higher position.

A few years ago,
When I accepted you,
I accepted you as an instrument of Mine.
Then I raised your position.
I declared you as a chosen son of Mine.
Now you want to be
My representative on earth.

I am sorry!
For that you have to work very hard.
I am afraid it may take a few incarnations
For you to represent Me on earth.»

Выше должность, выше зарплата

— Господь, не повысишь ли Ты меня
В должности и не дашь ли большую зарплату?

— Твою зарплату — Покой, Свет, Восторг —
Я могу увеличить и легко увеличу.
Но Я боюсь, что не смогу дать тебе
Более высокой должности.

Несколько лет назад,
Когда Я принял тебя,
Я принял тебя Своим инструментом.
Затем Я повысил тебя в должности.
Я объявил тебя Своим избранным сыном.
Теперь ты хочешь быть
Моим представителем на земле.

Я сожалею!
Для этого тебе нужно очень много трудиться.
Боюсь, чтобы представлять Меня на земле,
Тебе может потребоваться несколько инкарнаций.