Шри Чинмой

Танец жизни

Часть 1


1

I butchered your ignorance

When I thought I was the doer
Of all my deeds,
I turned to mist. I died.
I became the emperor of giant failures.
My soul came to the fore,
Consoled my visionless ignorance.
God made His Appearance supreme.
«You fool, be not wedded
To impossibility’s lifeless beauty.
I waste not a leaf.
I butchered your ignorance wild for you
To equal
My Transcendental Throne.»

Я истребил твое невежество

Когда я считал, что совершаю
Все свои поступки сам,
Я оказался во мгле. Я умер.
Я стал императором гигантских поражений.
Моя душа вышла вперед,
Чтобы утешить мое незрячее невежество.
Бог предстал в Своем всевышнем Облике:
«Глупец, не венчайся
С безжизненной красотой невозможности.
Я ничего не трачу попусту.
Я истребил ради тебя твое дикое невежество,
Чтобы ты стал равным
Моему Трансцендентальному Трону».


2

She was supreme authority

She was a women of exquisite beauty.
Her career she started
As the Queen of the universe.
She was the supreme Authority
On human failure
Аnd Perfection divine.

Она была всевышним авторитетом

Она была женщиной исключительной красоты.
Свой жизненный путь она начала
Царицей вселенной.
Она была всевышним Авторитетом
Человеческой неудачи
И божественного Совершенства.


3

When I say

When I say, «God is powerful,»
The world is ready to endorse my view.

When I say, «God is considerate,»
The world hesitates to endorse my view.

When I say, «God is impartial,»
The world endeavors to negate my view.

When I say, «God is merciful,»
The world devours my view.

Когда я говорю

Когда я говорю «Бог всесильный»,
Мир готов поддержать мое мнение.

Когда я говорю «Бог заботливый»,
Мир колеблется поддержать мое мнение.

Когда я говорю «Бог беспристрастный»,
Мир стремится отрицать мое мнение.

Когда я говорю «Бог сострадательный»,
Мир отвергает мое мнение.


4

When I insulted

I insulted God.
In return He infused wisdom-light
   into my eyeless mind.

I insulted the world.
In return the world landed death-blows on me.

I insulted my inner strength.
In return it compelled my fall:
A clean cut forest tree.

Когда я оскорбил

Я оскорбил Бога.
В ответ Он влил свет мудрости
   в мой слепой ум.

Я оскорбил мир.
В ответ мир направил на меня дуновение смерти.

Я оскорбил свою внутреннюю силу.
В ответ она привела меня к падению —
Свежесрубленное лесное дерево.


5

The result of world-acceptance

He was stalwart spiritual figure.
Above blemish he always was.
He loved the world deeply and unconditionally.
No response.
He dispatched his frustrated failure to the other world.
He fought and fought
Against his own solid realisation
Until he passed behind the curtain of eternity.

The realisation read:
«In your world-acceptance
You fostered in your life-breath a venom-snake.»

Результат принятия мира

Он был сильной духовной личностью.
Он всегда был незапятнанным.
Он любил мир глубоко и безоговорочно.
Никакого ответа.
Он прогнал свое разочарованное поражение в другой мир.
Он сражался и сражался
Со своим собственным твердым убеждением,
Пока не ушел за занавес вечности.

Убеждение гласит:
«В своем принятии мира
Ты вырастил в дыхании своей жизни ядовитую змею».


6

In the grand old days

In the grand old days
My thought was my life’s sole pole-star.
My mouth and my heart, in forms they were two
But in spirit they were one.
I saw God, my All.
He embraced me.
He needed my love.
I demanded His Love.
His Love nullified all my
Vainglorious power in a twinkling.

My love developed into
A hushed silence.
In that silence grew a seething
Amazement:
My death in God’s Immortality
And God’s Immortality in my death
Bloomed in excellence supreme.

В старые добрые времена

В старые добрые времена моя мысль
Была единственной путеводной звездой моей жизни.
Мой язык и мое сердце по сути были разными,
Но по духу — едиными.
Я видел Бога, свое Все.
Он обнял меня.
Он нуждался в моей любви.
Я требовал Его Любви.
Его Любовь в мгновение
Свела к нулю всю мою тщеславную силу.

Моя любовь превратилась
В абсолютное безмолвие.
Из этого безмолвия возникло волнующее
Изумление:
Моя смерть в Бессмертии Бога
И Бессмертие Бога в моей смерти
Расцвели во всевышнем великолепии.


7

Pretence no more

I live in a zone of silence
To decipher my hostile past.
No, my life is not a speck of dust
Flawed and doomed to nothingness.
Useless words I pronounced.
Therefore suicide I committed time and again.
In my life from now on only the essential is permissible.
No more shall I pretend to be
What I am not: IGNORANCE.

Нет больше притворства

Я живу в зоне безмолвия,
Чтобы распутать свое враждебное прошлое.
Нет, моя жизнь — не пылинка,
Расколотая и обреченная на небытие.
Я произносил бесполезные слова,
Поэтому вновь и вновь совершал самоубийство.
Отныне в моей жизни допустимо лишь главное.
Я больше не буду притворяться
Тем, кем не являюсь, — НЕВЕЖЕСТВОМ.


8

Desire-Sun, Aspiration-Moon

Desire-Sun makes me tremble.
Aspiration-Moon makes me dream.
O Desire-Sun, in you
I have my silent death.
O Aspiration-Moon, with you
I have my endless Life.

Солнце-Желание, Луна-Устремление

Солнце-Желание побуждает меня трепетать.
Луна-Устремление побуждает меня мечтать.
О Солнце-Желание, в тебе —
Моя безмолвная гибель.
О Луна-Устремление, с тобой —
Моя бесконечная Жизнь.


9

A t last I shall listen

My past is heavy with the lifeless meaning.
A frightened thought
My fast-approaching future is.
I have the body and soul of hope completely in my thoughts.
I shout at the top of my lungs.
My soul embodies the weight of despair.

At last I am now learning the art of listening to God’s Voice.
«Son, in your soulful silence is
My fruitful message, My All.»

Наконец я буду слушать

Мое прошлое наполнено безжизненным смыслом.
Испуганная мысль —
Это мое быстро приближающееся будущее.
Тело и душа надежды всецело в моих мыслях.
Изо всех сил я кричу.
Моя душа воплощает бремя разочарования.

Наконец я учусь теперь искусству слушать Голос Бога.
«Сын, в твоем одухотворенном безмолвии
Мое плодотворное послание, Мое Все».


10

I cry and smile

I grant my seconds no respite.
Always in tornado-motion, always.
My heart’s cry, my soul’s smile
Are my birthless teachings endless.
They shall cover the world, they shall.
I foresaw the thirst and hunger of the world.
And here I bring the remedy: Nectar-flood.
I cry with man and smile with God.

Я взываю и улыбаюсь

Я не даю себе передышки.
Всегда в движении-вихре, всегда.
Зов моего сердца, улыбка моей души —
Мое бесконечное, не имеющее рождения учение.
Оно разойдется по миру, оно разойдется.
Я предвидел жажду и голод мира.
И вот, я несу исцеление — поток Нектара.
Я взываю с человеком и улыбаюсь с Богом.


11

In the core of silence

Yes, I was deported to a distant Land uncharted
By the eyeless hunger of ignorance-sea.
A wait-and-see attitude failed
To breathe within my reality’s throes.
Burning with impatience-noon
My dauntless vital horse
Freed me from the sea of ignorance unplumbed.

And now, here I remain,
Here in the snow-capped core of silence,
Alone, all alone, unchallenged, triumphant,
Eternity’s pride, Lord eternal Supreme.

В сердцевине безмолвия

Да, я был сослан в далекую неизведанную Землю
Незрячим голодом невежества-моря.
Выжидательное отношение
Перехватило дыхание внутри агонии моей реальности.
Сжигаемая полуденным нетерпением,
Бесстрашная лошадь моего витала
Вынесла меня из моря скованного невежества.

И теперь я остаюсь здесь,
Здесь, в укрытой снегом сердцевине безмолвия,
Один, в полном одиночестве, неоспоримый, победоносный,
Гордость Вечности вечного Господа Всевышнего.


12

A symbol of Promise

Every life is a rich storehouse of experience.
I dare declare:
We live not, NOT in an epoch of chaotic decay.
I plumb the depths of light at each hush-gap.

Every life is a symbol of Promise,
Streaming forth from a realm
Where no one is a stranger, unwanted none,
Where Love blossoms for the One
And Truth for the many.

Символ Обещания

Каждая жизнь — богатая кладовая опыта.
Я осмеливаюсь заявить:
Мы живем не в эпоху, НЕ в эпоху хаотичного упадка.
Я постигаю тайны света в каждом промежутке тишины.

Каждая жизнь — символ Обещания,
Изливающегося из царства,
Где никто не лишний, непрошенный, — никто,
Где Любовь расцветает для Единого,
А Истина — для многих.


13

The Truth-Emperor of Love

Soon my earth-pilgrimage shall end.
Today, today I shall arouse
With my clarion call
All the slumbering universal Eyes.
I saw the light of day with a world-message:
«Each man is the Truth-Emperor of Love.»

Император-Истина Любви

Скоро мое земное паломничество закончится.
Сегодня, сегодня я разбужу
Своим призывным горном
Вседремлющие вселенские Глаза.
Я видел свет дня с посланием миру:
«Каждый человек — Император-Истина Любви».


14

Children of the Himalayan caves

The Master said in public:
«My hope and my faith
Are centred in my young disciples.»
The old disciples groaned:
«Master, good-bye.
We are leaving you for good.»
The Master then said:
«My real disciples are those
Who have denied themselves.»
The young disciples roared:
«Master, we are leaving you immediately.
We have done so much for you.
Your shameless ungratefulness deserves us not.»

Who remained?
Only children, children of the Himalayan caves
For the Transcendental Palace.

Дети гималайских пещер

Учитель публично сказал:
«Моя надежда и вера
Сосредоточена на молодых учениках».
Старые ученики застонали:
«До свиданья, Учитель.
Мы покидаем тебя навсегда».
Тогда Учитель сказал:
«Мои настоящие ученики те,
Кто отказался от себя».
Молодые ученики закричали:
«Учитель, мы немедленно покидаем тебя.
Мы так много для тебя сделали.
Мы не заслуживаем твоей бессовестной неблагодарности».

Кто остался?
Только дети, дети гималайских пещер,
Предназначенные для Трансцендентального Дворца.


15

I am happy

I am happy
Because my mind has forgotten how to calculate.
I am happy
Because my heart has forgotten how to hesitate.
I am happy
Because my life always knows how to tolerate.

Я счастлив

Я счастлив,
Потому что мой ум забыл, как подсчитывать.
Я счастлив,
Потому что мое сердце забыло, как колебаться.
Я счастлив,
Потому что моя жизнь всегда знает, как терпеть.


16

How I deal with God

I steeled my nerves to brave God.
I strengthen my will to capture God.
I stilled my mind to welcome God.
I emptied my heart to treasure God.

Как я поступаю с Богом

Я закалил свои нервы, чтобы бросить вызов Богу.
Я укрепил свою волю, чтобы завладеть Богом.
Я успокоил свой ум, чтобы приветствовать Бога.
Я опустошил свое сердце, чтобы дорожить Богом.


17

Hide-and-seek

Every minute inspires me to attempt.
Every hour perfects me to ascend.
Every day illumines me to reach.
In my attempt,
I have come to learn what I can be.
In my ascension,
I have come to learn who I eternally Am.
On my arrival,
God and I shall stop playing our age-long Game,
Hide-and-seek.

Игра в прятки

Каждая минута вдохновляет меня прилагать усилия.
Каждый час совершенствует меня восходить.
Каждый день просветляет меня достигать.
В своем усилии
Я понял, кем я могу быть.
В своем восхождении
Я понял, кем я вечно Являюсь.
Когда я прибуду,
Мы с Богом прекратим играть в нашу вековую Игру,
Игру в прятки.


18

The story of my common sense

When my common sense was fast asleep,
I lived in the animal kingdom.
I felt and filled my hungry abyss.
When I surrendered
My common sense to my Inner Pilot,
Peace-sea, sun-world, love-heaven
At long last discovered their permanence
In my God-hunger supreme.

История моего здравого смысла

Когда мой здравый смысл крепко спал,
Я жил в животном царстве.
Я чувствовал и заполнял свою голодную бездну.
Когда я отказался от своего здравого смысла
Ради Внутреннего Кормчего,
Покой-море, солнце-мир, любовь-небеса
Наконец нашли свое постоянство
В моей всевышней жажде Бога.


19

Magnificent disaster

All my youthful hopes of blazing noon
Are smashed by calamity’s giant strokes.
No ray of life to sustain my inner faith.
Grim necessity dare not command me
To sustain my outer belief.
I loved the throes of the human world.

Indeed, a fatal love!
My reward is a magnificent disaster
Of a universal tornado-character.

Величественное бедствие

Все мои юношеские надежды яркого полдня
Разбиты гигантскими ударами бедствия.
Ни один луч жизни не подкрепит моей внутренней веры.
Неумолимая потребность не отваживается приказать мне
Защитить внешнее убеждение.
Я любил муки людского мира.

В самом деле, роковая любовь!
Моя награда — величественное бедствие,
Клеймо вселенского смерча.


20

In my Heart-Down and Soul-Sun

I loved my life’s morning walks.
Hope-beauty led my eyes and guided my steps.
I love my life’s midday runs.
Reality’s naked life
Has sent uncertainty into destruction-exile.
I shall love my life’s evening stumblings.
Life divine shall embrace the abyss of science.
Evening does not mark the end.
Evening is the precursor of a purer dawn
And a brighter sun.
In my Heart-Dawn, my preparation shall begin.
In my Soul-Sun, my perfection shall bloom.

В моем Сердце-Заре и Душе-Солнце

Я любил утренние прогулки своей жизни.
Красота надежды вела мои глаза и направляла мои стопы.
Я люблю полуденный бег своей жизни.
Неприкрашенная жизнь реальности
Отправила неуверенность в изгнание-крах.
Я буду любить вечерние падения своей жизни.
Божественная жизнь обнимет бездну науки.
Вечер не знаменует конца.
Вечер — предвестник более чистой зари
И более яркого солнца.
В моем Сердце-Заре начнется мое приготовление.
В моей Душе-Солнце расцветет мое совершенство.


21

Each thought

A vivacious infant,
Each thought in the vital world.

A helpless orphan,
Each thought in the physical world.

A doubting youth,
Each thought in the mental world.

A growing God,
Each thought in the psychic world.

Каждая мысль

Живой младенец —
Каждая мысль в витальном мире.

Беспомощный сирота —
Каждая мысль в физическом мире.

Сомневающаяся юность —
Каждая мысль в ментальном мире.

Растущий Бог —
Каждая мысль в психическом мире.


22

Visions of the emerald-Beyond

No more am I the foolish customer
Of a dry, sterile, intellectual breeze.
I shall buy only
The weaving visions of the emerald-Beyond.
My heart-tapestry
Shall capture the Himalayan Smiles
Of my Pilot Supreme.

In the burial of my sunken mind
Is the revival of my climbing heart.
In the burial of my deceased mind
Is the festival of my all-embracing life.

Видения изумрудного Запредельного

Я больше не глупый покупатель
Сухих, бесплодных, интеллектуальных слухов.
Я буду покупать лишь
Сотканные видения изумрудного Запредельного.
Мое сердце-гобелен
Будет пленять Улыбки
Моего Всевышнего Кормчего величиной с Гималаи.

В погребении моего затонувшего ума —
Возрождение моего восходящего сердца.
В погребении моего умершего ума —
Праздник моей всеобъемлющей жизни.


23

Where is it?

Heaven cries out: «Where is it?»
Earth cries out: «Where is it?»
God cries out: « Where is it?»
Man smiles and asks: «What is it?»
God, Earth and Heaven cry:
«Gratitude, your gratitude.»
Man says:
«O Earth, your choice deserves it not.
O Heaven, Your voice retains it not.
O God, Your forgiveness needs it not.
Never.»

Где она?

Небеса восклицают: «Где она?»
Земля восклицает: «Где она?»
Бог восклицает: «Где она?»
Человек улыбается и спрашивает: «Кто?»
Бог, Земля и Небеса кричат:
«Благодарность, твоя благодарность».
Человек отвечает:
«О Земля, твой выбор не заслуживает ее.
О Небеса, Ваш голос не помнит ее.
О Бог, Твое прощение не нуждается в ней.
Совсем».


24

Frustration-night dethroned

Man’s untiring groans of sharp accusation
Pierce the compassion-canopy of Heaven’s life.
Heaven says: «Man, what can I do?
Yours are the talents that jump and run
Below the lowest standard of recommendation
At every place, always.
Break asunder your eternity’s lifeless isolation.
Lose your existence in the many and become One.
Your tenebrous frustration-night
Shall be dethroned by the ocean-deep delight
Of Victory’s Crown.»

Разочарование-ночь свергнуто

Неустанные стоны резкого обвинения человека
Пронзили полог сострадания жизни Небес.
Небеса говорят: «Человек, что мы можем поделать?
Твои таланты скачут и вертятся
Ниже самого низкого установленного стандарта
Везде, всегда.
Разбей на части свое безжизненное уединение вечности.
Утрать свою жизнь во многих и стань Единым.
Твое мрачное разочарование-ночь
Будет свергнуто глубоким как океан восторгом
Венца Победы».


25

In my hermit heart

In my hermit heart
I dread noise and love silence.
I have wrestled with heavy doubts
And now I wear victory’s crown.
The length of my aspiring life
Is increasing fast, very fast.
The length of my desiring life
Is becoming slender, very slender.
Soon it will perish in the abyss of lifeless nothingness.
In my hermit heart
God’s Compassion is invoked by me to sing,
God’s Love is invited by me to play.
My heart of gratitude,
My life of surrender
Will watch them sing and play.

В своем сердце отшельника

В своем сердце отшельника
Я боюсь шума и люблю безмолвие.
Я сразился с тяжелыми сомнениями
И теперь ношу венец победы.
Продолжительность моей жизни устремления
Растет быстро, очень быстро.
Продолжительность моей жизни желания
Становится короткой, очень короткой.
Скоро она исчезнет в бездне безжизненного небытия.
Я призвал Сострадание Бога петь,
Я пригласил Любовь Бога играть
В моем сердце отшельника.
Мое сердце благодарности,
Моя жизнь отречения
Будут наблюдать, как они поют и играют.


26

Vision-skies

The body
Loves to be swayed by the wind of emotion.
The vital
Loves the prickings of desire.
The mind
Loves the confines of the finite.
The heart
Loves to be in the galaxy of saints.
The soul
Loves the life of unhorizoned vision-skies.

Видение неба

Тело
Любит раскачиваться на ветру эмоций.
Витал
Любит уколы желания.
Ум
Любит границы конечного.
Сердце
Любит находиться в созвездии святых.
Душа
Любит жизнь безграничного видения неба.


27

Destruction-tree

I insulted danger, disaster and destruction bitterly.
They answered my with a shower of arrows immediately.
I saw into the hollowness of their wild schemes.
I shall uproot
   danger-disaster-destruction trees
With the easy ease of removing seedlings.

Дерево разрушения

Я горько обидел опасность, бедствие и крах.
Они немедленно ответили мне градом стрел.
Я видел бренность их диких козней.
Я буду выкорчевывать
   деревья опасности-бедствия-разрушения
Так же легко, как пересаживают саженцы.


28

The kingdom of self-delusion

It took me a long time
To settle up all my accounts with hope.
Hope-flames gave birth
To the body of immortal frustration-chaos in me.
O hope!

Before you were born,
I ruled the Kingdom of dust and stone.
And now with you, I rule the Kingdom of self-delusion.
I am the King, the present saviour,
Without the presence of certainty’s smile.

Царство самообмана

Мне понадобилось много времени,
Чтобы свести все свои счеты с надеждой.
Пламя надежды породило
Во мне тело бессмертного хаоса разочарования.
О надежда!

Прежде, чем ты родилась,
Я правил Царством пыли и камней.
А теперь с тобой я правлю Царством самообмана.
Я Царь, нынешний спаситель,
Без улыбки уверенности.


29

I long to be one

I long to be one
   with the Dust of Your Feet.
I long to be one
   with the Smile of Your Eyes.
I long to be one
   with the Love of Your Heart.
I long to be one
   with the Oars of Your Boat.
I long to be one
   with the Glow of Your Promise.
I long to be one
   with the Flow of Your Life.
I long to be one
   with the Victory of Your Banner.

Я мечтаю быть единым

Я мечтаю быть единым
   с Пылью Твоих Стоп.
Я мечтаю быть единым
   с Улыбкой Твоих Глаз.
Я мечтаю быть единым
   с Любовью Твоего Сердца.
Я мечтаю быть единым
   с Веслами Твоей Лодки.
Я мечтаю быть единым
   с Сиянием Твоего Обещания.
Я мечтаю быть единым
   с Потоком Твоей Жизни.
Я мечтаю быть единым
   с Победой Твоего Знамени.


30

My God-becoming

His Compassion is the cure of my body.
His Vision is the cure of my soul.
My life owes to His creative Will within me.
My earthly role owes to His ceaseless
Sun-vast Smiles.
My heavenly goal will owe to Him
For my permanent God-becoming.

Мое Богостановление

Его Сострадание — лекарство моего тела.
Его Видение — лекарство моей души.
Моя жизнь обязана Его созидательной Воле во мне.
Моя земная роль обязана Его нескончаемым,
Необъятным как солнце Улыбкам.
Моя небесная цель будет обязана Ему
За мое постоянное Богостановление.


31

When the gods came to me

When the infernal gods came to me,
They brought with them their fatal love.
When the oriental gods came to me,
They brought with them their soaring love.
When the occidental gods came to me,
They brought with them their glowing love.
When the supernal gods came to me,
They brought with them my long lost forgotten Self.

Когда боги пришли ко мне

Когда боги преисподней пришли ко мне,
Они принесли с собой свою пагубную любовь.
Когда восточные боги пришли ко мне,
Они принесли с собой свою парящую любовь.
Когда западные боги пришли ко мне,
Они принесли с собой свою сияющую любовь.
Когда небесные боги пришли ко мне,
Они принесли с собой мое давно забытое «Я».


32

O failure’s broken wings

O resplendent Sun,
Your core, my only haven.
O unceasing sigh,
My breath, your only haven.
O Victory’s golden wings,
Do carry me into the skies of nectar-love.
O failure’s broken wings,
In me you have your perfect solace.

О сломанные крылья поражения

О ослепительное Солнце,
Твоя сердцевина, моя единственная гавань.
О непрерывный вздох,
Мое дыхание, твоя единственная гавань.
О золотые крылья победы,
Несите же меня на небеса любви-нектара.
О сломанные крылья поражения,
Во мне вы обрели свое полное утешение.


33

Bubbles of human philosophy

My mother’s ageless grace
Waves in my heart’s starry skies.
My father’s ageless face
Smiles inside the bubbles
   of my human philosophy.

Мыльные пузыри человеческой философии

Вечная милость моей матери
Развевается в звездных небесах моего сердца.
Вечный лик моего отца
Улыбается внутри мыльных пузырей
   моей человеческой философии.


34

I love

I love the music of silence.
I love the breath of rottenness.
I love the bliss of angels.
I love the body of chaos.

O silence, you are my all.
O rottenness, you need my constant attention.
O angels, my soaring hope
Shakes hands with your glowing smiles.
O chaos, you prove to the world at large
The boundless power of my endless patience.

Я люблю

Я люблю музыку безмолвия.
Я люблю дыхание низости.
Я люблю благословение ангелов.
Я люблю тело хаоса.

О безмолвие, ты мое все.
О низость, тебе необходимо мое постоянное внимание.
О ангелы, моя парящая надежда
Пожимает руки вашим сияющим улыбкам.
О хаос, ты доказываешь всему миру
Безграничную силу моего бесконечного терпения.


35

When I love

When I love the steps of my thoughts,
My live becomes a series of calamities.

When I love the flights of my will,
My life becomes a series of daring visions.

When I love the boat of my life,
My life becomes the divine compeer
Of perfection’s heights.

Когда я люблю

Когда я люблю поступь своих мыслей,
Моя жизнь становится серией бедствий.

Когда я люблю полеты своей воли,
Моя жизнь становится серией отважных видений.

Когда я люблю лодку своей жизни,
Моя жизнь становится божественным товарищем
Высот совершенства.


36

Hope-boat and life-boat

My hope-boat is plying
Between uncertainty and frustration.

My thought-boat is plying
Between disaster and destruction.

My will-boat is plying
Between silence and sound.

My life-boat is plying
Between beauty’s Shore and duty’s Goal.

Лодка-надежда и лодка-жизнь

Моя лодка-надежда курсирует
Между неуверенностью и разочарованием.

Моя лодка-мысль курсирует
Между бедствием и крахом.

Моя лодка-воля курсирует
Между безмолвием и звуком.

Моя лодка-жизнь курсирует
Между Берегом красоты и Целью долга.


37

My disappointment
and my God-appointment


No more shall I speak in self-defence.
My disappointment in the world is hastening
   my God-appointment.
Broken are my teeming earthly bonds.
Illumined is my climbing heavenly heart.

Мое разочарование
и мое свидание с Богом


Я больше не буду оправдывать себя.
Мое разочарование миром приближает
   мое свидание с Богом.
Порваны мои многочисленные земные узы.
Просветлено мое восходящее небесное сердце.


38

Great is he, great is she,
great is God


He is great.
He negates his train of passion
By voluntarily enjoying it.

She is great.
She negates her stream of insecurity
By voluntarily cherishing it.

God is great.
His Compassion forgives man and woman.
God is great.
His Love hides them soulfully.
God is great.
His Light liberates them unconditionally.

Велик он, велика она,
велик Бог


Он велик.
Он отвергает поезд своей страсти
Добровольно наслаждаясь ею.

Она велика.
Она отвергает поток своей неуверенности
Добровольно лелея ее.

Бог велик.
Его Сострадание прощает мужчину и женщину.
Бог велик.
Его Любовь скрывает их одухотворенно.
Бог велик.
Его Свет освобождает их безоговорочно.


39

The collector

Man’s mind
Is an eager searcher of space.
Man’s heart
Is a torch-bearer of God’s Grace.
Man’s soul
Is the transformer of human contempt
   into divine praise.
Man’s God-life
Is the collector of the broken ones,
   the forsaken and forlorn.

Коллектор

Ум человека —
Страстный исследователь пространства.
Сердце человека —
Факелоносец Милости Бога.
Душа человека —
Преобразователь человеческого презрения
   в божественную похвалу.
Бог-жизнь человека —
Коллектор всех сломленных,
   покинутых и заброшенных.


40

My mind’s sunset
and my heart’s sunrise


O my mind’s sunset,
Behold, my heart’s sunrise.

O my heart’s sunrise,
You are travelling towards Light.

Light shall unveil
Your Beloved, the Beloved.

O my mind’s sunset,
Your vision has totally failed.

Wonder and wander no more,
Homeless and Godless and Lifeless.

Закат моего ума
и восход моего сердца


О закат моего ума,
Смотри, восход моего сердца.

О восход моего сердца,
Ты движешься к Свету.

Свет раскроет
Твоего Возлюбленного, единственного Возлюбленного.

О закат моего ума,
Твое видение полностью подвело.

Больше не удивляйся и не блуждай,
Бездомный, и безбожный, и безжизненный.


41

I need

The human in me
Needs Crucifixion-night.

The Divine in me
Needs Ascension-day.

The Immortal in me
Needs Perfection-noon.

And whom do I need?
I need God.
I need Ishwara.
I need Adonai.
I need Lord.
I need Ahurmazda.
I need Allah.
I need Amitabha.

Many more, all, all
Inside the boundless Net
   of the Absolute Supreme.

Мне нужен

Человеческому во мне
Нужна ночь-Распятие.

Божественному во мне
Нужен день-Вознесение.

Бессмертному во мне
Нужен полдень-Совершенство.

А кто нужен мне?
Мне нужен Бог.
Мне нужен Ишвара.
Мне нужен Адонай.
Мне нужен Господь.
Мне нужен Ахурмазда.
Мне нужен Аллах.
Мне нужен Амитабха.

И гораздо больше, все, все
Внутри безграничных Сетей
Абсолюта Всевышнего.


42

I do impossible, how?

I have decided what I want.
I shall listen to the voice within.
I believe it is all-loving, all-fulfilling.
I know it is all-loving, all-fulfilling.
And it is exactly so.
My belief is my power.
My knowledge is my power.
I do the impossible because
My life of constant surrender
   to the Will of the Supreme
Has taught me how.

Я совершаю невозможное, как?

Я решил, чего я хочу.
Я буду слушать голос внутри.
Я верю, он — сама любовь, само исполнение.
Я знаю, он — сама любовь, само исполнение.
И это именно так.
Моя вера — моя сила.
Мое знание — моя сила.
Я совершаю невозможное,
Потому что моя жизнь постоянного отречения
   перед Волей Всевышнего
Научила меня как.


43

My relationship with books

I don’t read a book.
I study it!
I don’t study a book.
I love it!
I don’t love a book.
I just become it!

I know there is only one book:
God’s Reality.
I know there is only one reader:
God’s Vision.
I know there is only one enjoyer:
God the eternal Child.

Мои отношения с книгами

Я не читаю книгу.
Я изучаю ее!
Я не изучаю книгу.
Я люблю ее!
Я не люблю книгу.
Я просто становлюсь ею!

Я знаю, есть только одна книга —
Реальность Бога.
Я знаю, есть только один читатель —
Видение Бога.
Я знаю, есть только один наслаждающийся —
Бог, вечный Ребенок.


44

A nother beggar

There is something.
What is it?
Realisation?

I had it.
There is something.
What is it?

Revelation?
I am achieving it.
There is something.

What is it?
Manifestation?
I don’t have it. I need it.

Like me, another beggar needs it.
Who is He?
He, the Father of the Big Heart.
He, the Son of the Big Eye.

Еще один нищий

Есть нечто.
Что это?
Осознание?

У меня оно было.
Есть нечто.
Что это?

Раскрытие?
Я достигаю его.
Есть нечто.

Что это?
Проявление?
У меня нет его. Я нуждаюсь в нем.

Подобно мне, еще один нищий нуждается в нем.
Кто же Он?
Он — Отец Большого Сердца.
Он — Сын Большого Ока.


45

Two smiles

O height of understanding,
I want you not.
O height of becoming,
I want you.
O height of oneness.
I am you.
In me you see the smile of Here.
In you I see the smile of Now.
Here eventually becomes.
Now eternally is.

Две улыбки

О высота понимания,
Ты не нужна мне.
О высота становления,
Ты нужна мне.
О высота единства,
Я — это ты.
Во мне ты видишь улыбку «Здесь».
В тебе я вижу улыбку «Сейчас».
«Здесь» в конце концов становится.
«Сейчас» вечно является.


46

To see the face of joy

To see the face of joy
He went along with the world.
No joy.

To see the face of joy
He adapted himself to wishes of others.
No joy.

To see the face of joy
He allowed others to outtalk him.
No joy.

To see the face of joy
He fasted for two long weeks.
No joy.

To see the face of joy
He denied himself even an iota of human love.
No joy.

To see the face of joy
He entered into the zone of silence.
No joy.

Finally a little bird whispered:
«Joy on earth no longer is.
Prepare yourself for the world Beyond
Where joy is married to Eternity’s Life.»

Увидеть лик радости

Чтобы увидеть лик радости,
Он шел вместе с миром.
Никакой радости.

Чтобы увидеть лик радости,
Он приспособился к желаниям других.
Никакой радости.

Чтобы увидеть лик радости,
Он позволил, чтобы другие не дали ему сказать ни слова.
Никакой радости.

Чтобы увидеть лик радости,
Он голодал две долгие недели.
Никакой радости.

Чтобы увидеть лик радости,
Он отказал себе даже в капле человеческой любви.
Никакой радости.

Чтобы увидеть лик радости,
Он вошел в зону безмолвия.
Никакой радости.

В конце концов, одна маленькая птичка прошептала:
«На земле больше нет радости.
Готовься к миру Запредельного,
Где радость обвенчалась с Жизнью Вечности».


47

The miracle maker

His is the life of a miracle maker.
He started with himself.
Himself he loved.
Himself he caught.
Himself he taught.

He has started teaching.
Nobody passes through him unchanged.
His life is a constant movement upward and inward.
Doctrine he has none.

His heavenly beauty and God
Live under the same roof.
His earthly duty and God
Live in the same room.

Творец чудес

У него жизнь творца чудес.
Он начал с себя.
Себя он любил.
Себя он поймал.
Себя он учил.

Он начал учить.
Никто не миновал его неизмененным.
Его жизнь — постоянное движение вверх и внутрь.
У него нет никакого учения.

Его небесная красота и Бог
Живут под одной крышей.
Его земной долг и Бог
Живут в одной комнате.


48

In His shadow

I wish to live in His shadow.
Why?
Because His heart of deeds
Gets priority over His mind of thoughts.

I wish to live in His shadow.
Why?
Because His one single smile
Is fraught with more meaning
Than all the sermons of the world collected together.

I wish to live in His shadow.
Why?
Because His Silence is the Source
Of my countless freedom-deeds.

В Его тени

Я хочу жить в Его тени.
Почему?
Потому что Его сердце действий
Идет впереди ума Его мыслей.

Я хочу жить в Его тени.
Почему?
Потому что Его одна единственная улыбка
Наполнена большим смыслом,
Чем все проповеди мира, собранные вместе.

Я хочу жить в Его тени.
Почему?
Потому что Его Безмолвие — Источник
Моих бесчисленных действий свободы.


49

She

To think of Her
Is to become a chosen instrument of God.

To meditate on Her
Is to reach the heights of Paradise unchallenged.

To see Her
Is to sit on Infinity’s Transcendental Throne.

To feel Her
Is to become Immortality’s Bliss.

Она

Думать о Ней —
Стать избранным инструментом Бога.

Медитировать о Ней —
Достигнуть высот всеми признанного Рая.

Видеть Ее —
Сидеть на Трансцендентальном Троне Бесконечности.

Чувствовать Ее —
Стать Блаженством Бессмертия.


50

The date of his birth is controversial

The date of his birth is controversial.
The soul of the earth says:
«He was born on August 27, 1931.»

The heart of the earth says:
«He was born on August 30, 1931.»

The vital of the earth says:
«He was born on August 27, 1936.»

The mind of the earth says:
«He was born on August 27, 1938.»

The body of the earth says:
«He was born on August 27, 1950.»

God says:
«He was born twice:
Once before the beginning of life in the Heart of Silence,
Once after the end of Death in the Head of Sound.»

Дата его рождения спорна

Дата его рождения спорна.
Душа земли говорит:
«Он родился 27 августа 1931».

Сердце земли говорит:
«Он родился 30 августа 1931».

Витал земли говорит:
«Он родился 27 августа 1936».

Ум земли говорит:
«Он родился 27 августа 1938».

Тело земли говорит:
«Он родился 27 августа 1950».

Бог говорит:
«Он родился дважды:
Один раз до начала жизни в Сердце Безмолвия,
Второй раз после Смерти в Голове Звука».