Наша индийская Мирабай24
/Закончив сочинять песню “Rajar dulal Ranariddh” для принцессы Камбоджи Ранариддх, Шри Чинмой сделал следующие замечания..
Наша индийская принцесса Мирабай была родом из семьи Рана. Ее родственниками была семья Ранапратап. Муж Мирабай тоже происходил из этой семьи. Величайшая преданная Мирабай была родом из Рана.
Совсем недавно я получил из Бутана песенник с песнями Мирабай. Вчера вечером я зачитывал переводы на английский язык некоторых песен Мирабай. Какой ужасный был этот перевод на английский! Когда люди поют ее песни на хинди, это звучит так чарующе, но что сказать про перевод на английский? Когда люди поют баджаны Мирабай на хинди, в них столько преданности — просто тает сердце, без преувеличений. От них тает сердце с самого начала и до конца.
Когда Дилип Рой и знаменитая Шуббулакшми начинали петь баджаны Мирабай, слушатели совсем улетали в иной мир. Но когда мы читаем этот перевод на английский, увы — он жалкий, ничтожный, нелепый.
У нас есть много, много слов для перевода слова «принц». На первом месте Rajar dulal — любимое дитя монарха. Он принц. Потом идет Juvaraj — тот, кто станет властелином. Это старший сын. Тот, кто получит трон, называется Juvaraj. Рана — это принц, и он получил трон. Его отец — в Китае. Riddh — это процветание. Я использовал это имя — Ranariddh — в песне. Это значит, что он — самый могущественный, процветающий монарх.
FSC 25-ru. 20 декабря 2001 года. Отель Интер-Континенталь, Пном-Пень, Камбоджа↩