Шри Чинмой

Рабиндранат Тагор - Луна Сердца Бенгалии

Песни Тагора - переводы и комментарии

Для западной публики Шри Чинмой иногда начинал свое исполнение или чтение вслух песен Тагора, предлагая пояснительный перевод бенгальских слов. К тому же, он часто давал комментарии о важности послания Тагора в песне. Некоторые из этих песен ранее не были переведены на английский язык.

NIBIR GHANA ANDHARE JWALICHE DHRUBHA TARA

In the tenebrous gloom shines the Pole-Star;
O my mind, in the immense expanse of night,
Lose not your Way.
Dead with depression and despair,
O my heart, cease not your singing.
Breaking asunder the prison of delusion,
Fulfil your life . . .

В мрачной темноте сияет Полярная Звезда;
О мой ум, не теряй свой Путь
В необъятном пространстве ночи.
Погибая от уныния и отчаяния,
О мое сердце, не переставай петь.
Разбивая вдребезги тюрьму заблуждения,
Исполняй свою жизнь…

В этой песне Тагор сравнивает Полярную Звезду, неподвижную и неизменную в темной ночи, со светом ума и сердца, что просветляет темное существование человеческой жизни.

AMAR HIYAR MAJHE LUKIYE CHILE

Lord, You have been hiding
In the inmost recesses of my heart.
I have not been able to see You.
To the world without, I have opened my eyes,
Not to the world within.
You were in all my loves and in all my pangs,
And in all my hopes;
You were beside me,
But I did not see You, I did not.

Господь, Ты скрывался
В сокровенных глубинах моего сердца.
Я не мог видеть Тебя.
Не миру внутри,
А миру вовне открыл я свои глаза.
Ты был в каждой моей любви и во всех моих болях,
И во всех моих надеждах;
Ты был рядом со мной,
Но я не видел Тебя, нет.

NIRJHARER SWAPNA BHANGA

I shall rush from peak to peak,
I shall sweep from mount to mount,
With peals of laughter and songs of murmur
I shall clap to tune and rhythm.

Я буду устремляться от вершины к вершине,
Я буду мчаться от горы к горе,
Взрывом смеха и журчанием песен
Я буду рукоплескать мелодии и ритму.

Это стихотворение я перевел на английский, потому что Нолини Канта Гупта обратился к этому стихотворению в своем эссе «Рабиндранат, Путешественник Бесконечного». Я перевел все эссе с бенгали на английский язык. Буквальный смысл названия - «Начало Мечты Фонтана». Но, по ряду причин, я перевел это как «Пробуждение Фонтана». ‘Nirjhar’ означает «фонтан». Фонтан, который до сих пор бездействовал, вдруг полностью пробуждается. Мы не знаем, что внутри нашего сердца есть фонтан. А главное, мы не имеем представления, когда этот фонтан полностью, полностью пробудится.

Нолини-да согласился с моим переводом. Довольно странно, но несколькими годами позже, я узнал, что Тагор сам сделал перевод к нему и также озаглавил его «Пробуждение Фонтана».

Можете представить? Прежде я не знал о переводе Тагора. Это очень известное стихотворение. Мне оно очень нравится!

PAGLA HOIYA BANE BANE PHIRI

После того, как в 1944 году умерла моя мама, три или четыре месяца я учился в Читтагонге, в школе, которую основал один из друзей моего старшего брата. Однажды в школе был вечер, где я декламировал это заслуживающее особого внимания стихотворение Тагора. Мне было 11 лет. Оно до сих пор нравится мне. Это короткое стихотворение. Смысл его такой:

Like a madcap
I roam, as a deer looks for the fragrance.
The fragrance is inside the deer,
But the deer cannot find it.
Similarly, I am also searching for my own fragrance.
Whatever I ask for, it is all by mistake.
And whatever I get,
I am never satisfied.

Подобно сорванцу
Я брожу как олень в поисках мускуса.
Мускус – внутри оленя,
Но олень не может найти его.
Так же и я ищу свой собственный аромат.
Что бы я ни попросил, это все - по ошибке.
И чего бы я ни достиг,
Я никогда не удовлетворен.

SUDHU BIGHA-DUI

Alas, in this world,
Whoever has the utmost, will again long for more.
The kings are rich only by exploiting the poor ones.
Therefore, I am now going out.
God has given me the whole world.

Увы, в этом мире, кто бы ни имел все возможное,
Будет стремиться к большему.
Цари богаты, только эксплуатируя бедных.
Поэтому сейчас я ухожу.
Бог дал мне весь мир.

В этой песне, тот, кто говорит, уходит. Он становится учеником духовного Учителя. Но он не смог забыть свой дом; он всегда думал об этом маленьком участке земли. Теперь он хочет вернуться и увидеть это место.

Тагор пишет: ‘Namo namo namo sundari mamo . . .’ Эта часть - самая лучшая. Из всех описаний, которыми Тагор наделил Бенгалию, это навсегда останется несравненным. Никто не сможет приблизиться к нему.

Дерево манго из его детства. Ему на колени падают два спелых манго. Он говорит:

It seems now Mother has recognised me.
Therefore, she is showing her affection.
I bow to the Mother, the tree,
The place where I was brought up,
Where I stayed for fifteen years.

Кажется, Мать узнала меня теперь.
Поэтому она выражает Свою любовь.
Я кланяюсь Матери,
Дереву, месту, где я вырос,
Где оставался пятнадцать лет.

Что случилось потом? Приходит садовник и принимается оскорблять и бранить его вовсю. Он продолжает:

Only two ripe mangoes I have got!
For that you have to scold me so mercilessly?
He could not recognise me and he took me to the zamindar.
The zamindar was fishing.
“I shall kill you,” the zamindar says.
The more the zamindar screams at me, the more
Unbearable scolding
His attendant showers on me.
What a scene for only these two mangoes!

Лишь два спелых манго я взял!
За что ты бранишь меня столь безжалостно?
Он не узнал меня и повел к заминдару.
Заминдар ловил рыбу.
«Я убью тебя», - говорит заминдар.
Чем больше заминдар кричит на меня,
Тем более невыносимой бранью
Осыпает меня его слуга.
Что за сцена всего из-за этих двух манго!

Он отказался от всего, следовательно, он носил одеяние санньясина. Тогда заминдар сказал: «Ты носишь охряную одежду. А на самом деле, ты - вор!» Наконец, говорящий молвит заминдару:

O great Maharaj, today you have become a saint
And I have become the thief.

О великий Махарадж, сегодня ты стал святым,
А я стал вором.

Он не крал эти два манго. Они упали на его колени, но заминдар бранил его, оскорблял его и даже готов был ударить его. Потом заминдар назвал его вором. Какая мучительная история!

BIPADE MORE

В одной из своих самых важных песен, Тагор говорит, что мы не должны бояться страха:

My prayer to You
Is not to save me from danger, from the crisis.
My prayer to You, O Lord, is to give me
Indomitable strength
So that I will not be afraid of the crisis.

Моя молитва к Тебе не о том,
Чтобы ты спас меня от опасности, от кризиса.
Моя молитва к Тебе, о Господь,
О том, чтобы ты дал мне несокрушимую силу,
Чтобы я не боялся кризиса.

Эта песня так многозначительна. Тагор говорит, что когда есть серьезный кризис, он не хочет просить Бога о защите. В то же время, он просит Бога дать ему храбрость, чтобы он не боялся самого страха.

SIMAR MAJHE ASIM TUMI

Осознание - это наше открытие, что мы не конечны, но бесконечны. В осознании мы узнаем, что внутри конечного играет свою мелодию Бесконечное. Тагор, величайший поэт Индии, сказал:

Inside the finite,
O Absolute,
You are playing Your own Tune.
I am a tiny body;
Inside my finite body,
You play Your infinite Melody.
That is why oneness is so sweet, so gentle.

Внутри конечного,
О Абсолют,
Ты играешь Свою собственную Мелодию.
Я – крошечное тело;
Внутри моего конечного тела
Ты играешь Свою бесконечную Мелодию.
Вот почему единство так сладостно, так нежно.

Бог - как внутри Бесконечного, так и внутри конечного. Но очень сложно представить Бога или думать о Нем, видя крошечный предмет, скажем, песчинку. Очень сложно думать о Боге внутри этой крошечной песчинки. Но если думать о Гималаях или о чем-то очень величественном, тогда нам довольно легко думать и чувствовать, что там есть Бог.

Когда Бесконечное играет в конечном, Оно использует конечное как свой инструмент. Когда конечное сможет претендовать на Бесконечное как на свое очень близкое в сфере проявления, только тогда Бог-Бесконечное и Бог-Конечное - Бог на Небесах и Бог на земле - станут абсолютно исполненными.